Digtets Ånd

Digtets Aand VIII

Digtene i bloggen er skrevet af Pauline Jupin i forbindelse med udgivelsen af tidsskriftet ALLC#10 med temaet ÅND og er skabt ud fra elementer sendt med posten til Pauline Jupin af ALLC#10's læsere. Ved køb af ALLC#10 kan du selv få mulighed for at sende og modtage et digt.

 

Digtets Aand VIII

12.05. 2018

 Envelopp n°8 opened May, 1st.  

Contents: 3 pieces of pictures, 1 picture folded into star , 1 piece of wallpaper painted in yellow, 7 leaves from a tree

 

 

The ANSWER:

 

 

 

(Le retour de la cavalerie)

 

l’enfance n’a plus de visage

 

seule la hauteur des choses

                 la hauteur depuis laquelle les choses nous regardent comme des clochers

 

la blancheur éclatante de nos vêtements

                                               et le dilemne – salir ou renoncer à vivre –

 

la pommade de la lumière

                                                          qui a parfois la qualité des larmes

 

le potentiel de la main

                               quelle empoignade quelle caresse quelle cueillette

 

l’origami des ciels

                                                     de corps contre lesquels on s’appuie

 

le refuge provisoire d’une cavalerie exaltante

                   de plastique, d’imageries, de mots inconnus jusqu’à lors

 

***

 

(kavaleriets genkomst)

 

 barndommen har ikke længere noget ansigt

 

kun tingenes højde

                  højden hvorfra tingene kigger paa os ligesom klokketaarne

 

det skinnende hvide fra vores tøj

                                  og dilemnaet –snavse til eller melde pas paa livet

 

lysets salve

                                                   som nogle gange har taarenes kvalitet

 

haandens potentiale

                                              hvilket greb, hvilket kærtegn, hvilken høst

 

origami af himle

                                                                    af kroppe man støtter sig til

 

det midligterlige flugtsted for et ophidsende kavaleri

                       af plastik, af billedebøger, af ord der indtil nu er ukendte

 

****

(The return of the cavalry)

 

childhood has no longer a face

  

only the height of things

          the height from which things are looking at us like churchtowers

 

the blinding whiteness of our clothes

                                  and the dilemna – to dirty or renounce on living –

 

the salve of the light

                                         which sometimes has the character of tears

 

the potential of the hand

                                           which grasp which caress which harvest

 

the origami of the skies

                                                                             of bodies you lean on

 

the temporary refuge of an exalting cavalry

                                   of plastic, of images, of words hitherto unknown

 

 

Thanks to June and Niels for the proofreading.

DIGTETS AAND HORS-FORMAT / ON THE MARGINS

Digtene i bloggen er skrevet af Pauline Jupin i forbindelse med udgivelsen af tidsskriftet ALLC#10 med temaet ÅND og er skabt ud fra elementer sendt med posten til Pauline Jupin af ALLC#10's læsere. Ved køb af ALLC#10 kan du selv få mulighed for at sende og modtage et digt.

 

Digtets Aand

HORS-FORMAT / ON THE MARGINS

Sent by Jacques Jouet as a contribution to Digtets Aand: 

The Answer :

 

 

 

 Pour Jacques Jouet

13.05.18

Mini ode à l’anacoluthe et autres ruptures syntaxiques

le pas de côté pour rester vivant :

 

Le pantalon de Gauguin

s’il eût été plus là

toute la course de l’imagination en aurait été changée

 

Minimale ode til anakolutien og andre syntaksiske bruder

det skridt til side for at forblive levende

 

Gaugins bukser

hvis de havde været mere tilstedet

hele fantasiens løb ville havde være ændret

 

 *

Mininal ode to the anacoluthon and other syntactical disruptions

the step aside to stay alive

 

Gauguin’s trousers

had they been more present

the whole run of the imagination would have been changed.

DIGTETS Ånd VII

DIGTETS ÅND VII

Digtene i bloggen er skrevet af Pauline Jupin i forbindelse med udgivelsen af tidsskriftet ALLC#10 med temaet ÅND og er skabt ud fra elementer sendt med posten til Pauline Jupin af ALLC#10's læsere. Ved køb af ALLC#10 kan du selv få mulighed for at sende og modtage et digt.

Seventh envelope, from Catherine B., opened February, 19.

The envelope is sealed and hand-decorated.

Contents: a green string, one safety pin, one hairpin, and a broken point pin, some incense paper (Papier d’Arménie), a piece of cloth (or something alike), a little frame, a photo of trees, a puzzled photo with missing pieces of a monument behind a scaffold, a horse and a cloud shapes cut in paper, a piece of paper with a caption referring to Lancelot, the Knight of the Cart, an old French poem from the Middle-Age, by Chrétien de Troyes, part of the legend of King Arthur and the Knights of the Round Table

The puzzled answer to Catherine B., April 30th:

 

 

Cadre du puzzle : Je passe une porte - un cadre – il y avait un mur là avant, il fallait l’ouvrir au lieu de s’y cogner ou j’étais le mur sur lequel elle se cognait, décidons de l’appeler porte voilà la magie, voilà le truc, quelque chose pour agrandir le monde, une sorte d’échafaudage sur la réalité – une rénovation – il y avait un mur là ou alors était-ce un miroir et je me suis changé en porte et le mur est passé voilà la magie voilà le truc

Frame of the puzzle: I pass through a door – a frame – there was a wall here before it had to be open instead of banged against or I was the wall against which it was banging, let’s decide to call it « door » here is the magic here is the trick, something to widen up the world, a kind of scaffold on the reality – a renovation – there was a wall here or it was a mirror and I turned into a door and the wall passed through here is the magic here is the trick

Verso des pièces de puzzle : Voilà une proposition un poème un pont en épingle à nourrice à cheveux à pointe cassée un poème pour se promener un poème pour l’errance pour un bout de ficelle vert qui s’enroule et nous fait penser à des forêts traversées qui nous font penser à une lettre déchirée un puzzle un labyrinthe avec toute une cavalerie dressée à contre-jour d’un nuage en papier c’est un poème qui aura du mal à tenir ensemble prêt à s’ouvrir comme un sac de billes ayant renoncé à épingler le papillon au vol pour ne pas entraver le mouvement la toile d’araignée de l’expérience se prend partout une goutte d’eau soufflée sur la page du monde qui fait des oeufs brouillés de lumière voilà ce qui cherchait à être nommé ça sent le papier d’Arménie ça sent sans doute le papier coupé en deçà l’imperceptible est sans doute ce qui nous entoure le plus le vide ce qui nous constitue le plus le vide, le silence au lieu de les travestir pourquoi ne pas les emmener se promener ailleurs, dans un poème leur montrer qui nous sommes comme une possible métamorphose une réincarnation sans mort du vivant des bouts de ficelles qui s’enroulent sur eux-mêmes

Pieces of the puzzle / verso: Here is an offer a poem a bridge made of safety pins hairpins and broken point pins a poem to wander over a poem for the wandering for a bit of green string that twists and recalls travelled forests that recall a torn apart letter a puzzle a labyrinth with a whole cavalry raised against the light of a paper cloud it is a poem which will have difficulties to hold together ready to open like a bag of marbles having giving up on pinning a butterfly in flight to prevent hindering movement the cobweb of the experience gets caught everywhere a water drop blown on the world’s page which makes scrambled eggs of light here is what was trying to be named it smells incense paper it must smell cut paper underneath the imperceptible is maybe what surrounds us most the vacuum what we are mainly made of the vacuum, the silence instead of dressing them up why not take them wander somewhere else, over a poem, show them who we are as a potential metamorphosis a reincarnation with no death of the living bits of strings that twist around themselves

Fond du puzzle : qui font penser à des forêts traversées ou à des moulins qui brasseront le malt pur du rêve qui font penser à toute une cavalerie fièrement dressée à contre jour de guerres du bronze et de la pierre en souvenir du sang mais vers où galoperaient tous ces chevaux désépinglés de leur piédestal vers quel paysage quel Avalon cette chevauchée finale à quelle allure avec quelle force ils arracheraient leurs sabots de leur socle du puzzle du monde ces pièces manquantes des lacunes à contre-jour de nuages en vol qui font penser à

Voilà une proposition un poème effaçable un pont un mur une porte inachevé miroir à pousser armatures apparentes à saisir au vol ou à laisser papillonner chevaucher

Bottom of the puzzle: and recall travelled forests or mills that will brew dreams’ pure malt that recall a whole cavalry proudly raised against the light of wars bronze and stone in memory of blood but where would all those horses gallop unpinned from their pedestal towards which landscape which Avalon this final ride at which speed with which strength would they rip their hooves off the world-puzzle plinths those missing pieces loopholes against the light of clouds in flight that recall

Here is an offer an erasable poem a bridge a wall a door unfinished mirror to push apparent frameworks to catch in flight or to let fly around ride

 

 

(Thanks to Jessica for the kind proofreading.)